В 1996 году один 29-летний итальянский поэт-марксист придумал ребяческий псевдоним Альдо Нове (буквально — Альдо Девятка) и всполошил литературную Италию жесткими кровавыми рассказами «Вубинда: Истории без счастливого конца». Точнее, не всполошил, а продолжил шокировать: в том же 1996-м, но чуть ранее Альдо Нове напечатался в книжке «Молодые каннибалы: Первая антология экстремального хоррора», которая подсказала критикам, как назвать новое литературное течение. Метод «молодых каннибалов» описали как вдохновленный Тарантино pulp или “splatter” fiction — лингвистически экспериментальное, но понятное письмо, которое ищет способы зафиксировать ужасный мир цифр, насилия, быстрых товаров, теленовостей, блеска и нищеты.
«Супервубинда» (так сборник переименовали в 1998-м) — это короткие гипернатуралистичные тексты, которые начинаются то с приветствий персонажей, заботливо сообщающих, сколько им лет и кто они по гороскопу, то взрывными пассажами вроде «Мать обнаружила, что я держу говно в тумбочке». Обычные львы, овны и козероги обязательно чем-то да выделяются — один изобрел «мордорубку», другая уверена, что «child» по-английски значит «демон». Эти люди думают вслух, делятся историями разной степени значимости и вменяемости, которые, сливаясь в хоровую живую речь, дают голос повседневному времени. Тому же служат вкрапления про беженцев из Руанды, и смешные пародии рекламных буклетов: «рекомендуем обратиться к серии стеклянных шариков «Покойный Феллини, припорошенный снегом». Здесь легко увлечься острым языком и резкими образами: повсюду ругань и гротеск, «ссаки и дети в какой то липкой параше». Невероятное везение, что переводчик Геннадий Киселёв сумел воссоздать это нервное веселье: в русском переводе итальянский жаргон передан невообразимыми неологизмами и текучим разговорным синтаксисом — да так здорово, что, кажется, будто между русским и итальянским никакой пропасти нет: «Когда отрезанная голова Микелы скатилась мне в руки, чего то там шмякнуло, и заглох музон».
(Ева Иванилова)
подписаться на рассылку можно тут